Livraison gratuite dès 50€ d'achat
"Ils sont copains comme cochons, ces deux-la !" L'expression fait sourire : quel rapport entre l'amitie et les cochons ? Les cochons sont-ils particulierement amicaux entre eux ? Se font-ils des calins dans la boue ? En realite, l'histoire de cette expression est un magnifique cas de telephone arabe linguistique, ou un mot d'argot s'est transforme en animal de ferme. 🐷
Chez L'Expressionniste, on a imagine deux cochons hilares, bras dessus bras dessous, les meilleurs amis du monde. Notre illustration capture toute la chaleur et l'humour de cette expression.
Disponible en t-shirt et en mug ceramique premium. Qualité premium,impression de qualite, livraison gratuite des 50 euros. Le cadeau ideal a offrir a ton meilleur copain (ou a ton meilleur cochon).
Retrouve ce design sur [lexpressionniste.fr](https://lexpressionniste.fr).
---
"Etre copains comme cochons" signifie etre tres proches, tres bons amis, complices, inseparables. L'expression designe une amitie forte, souvent familiere, sans chichis ni formalites.
On l'utilise pour decrire des duos ou des groupes particulierement soudes :
- "Paul et Marc ? Copains comme cochons depuis l'ecole primaire."
- "En trois jours de colonie, ils etaient deja copains comme cochons."
- "Mon pere et le voisin sont copains comme cochons, ils passent tous leurs dimanches ensemble."
- "On s'est rencontres en voyage et on est devenus copains comme cochons."
L'expression a une connotation chaleureuse et populaire. C'est une amitie sans pretention, joyeuse, un peu bruyante, le genre d'amitie ou on partage tout, y compris les betises.
L'expression est attestee depuis le XVIIIe siecle, et son origine est l'un des plus beaux cas de deformation linguistique de la langue francaise.
A l'origine, on ne disait pas "copains comme cochons" mais "copains comme socons" (ou "soçons"). Le mot "socon" ou "soçon" etait un terme d'argot qui designait un associe, un compagnon, un complice. Il derivait probablement de "socius", le mot latin pour "associe" ou "compagnon" (le meme mot qui a donne "societe", "social", "associe").
Etre "copains comme socons" signifiait donc "amis comme des associes", "complices comme des partenaires". C'etait une expression du milieu populaire, des ouvriers, des compagnons de travail, qui designait une amitie forgee dans le quotidien partage.
Mais le mot "socon" etait un terme d'argot, oral, peu ecrit, mal connu en dehors des milieux populaires. Avec le temps, la proximite phonetique entre "socon" et "cochon" a fait le reste. Les locuteurs qui ne connaissaient pas le mot "socon" l'ont remplace par le mot le plus proche qu'ils connaissaient : "cochon".
Cette transformation, que les linguistes appellent "etymologie populaire" ou "remotivation lexicale", est un phenomene courant. Quand un mot obscur est remplace par un mot connu qui lui ressemble phonetiquement, meme si le nouveau mot n'a aucun rapport semantique avec l'original. Le sens de l'expression s'est maintenu, mais l'image a radicalement change.
Et voila comment des associes sont devenus des cochons. La langue francaise a ses mysteres.
Certains linguistes avancent une hypothese complementaire : une fois le mot "cochon" installe dans l'expression, la culture populaire a retroactivement justifie la presence de l'animal. Les cochons, apres tout, vivent en groupe, se roulent ensemble dans la boue, partagent la meme auge, mangent cote a cote. Ils sont, a leur maniere, des compagnons inseparables. L'image du cochon, loin d'etre absurde, fonctionne finalement assez bien pour illustrer une amitie sans façons.
Le sens fondamental n'a pas change : "copains comme cochons" a toujours designe des amis proches et complices. Mais la tonalite de l'expression a evolue.
Au XVIIIe siecle, quand l'expression designait encore des "socons", elle avait une connotation d'association, de partenariat, presque professionnelle. C'etaient des copains d'affaires, des complices au sens large.
Avec l'arrivee du cochon dans l'expression, la connotation est devenue plus terrienne, plus gouaille, plus populaire. Etre copains comme cochons, c'est etre amis sans facon, sans filtre, sans maniere. C'est une amitie qui ne s'embarrasse pas des conventions sociales. On mange ensemble, on rit ensemble, on se dit tout, comme des cochons partageant la meme auge.
Notons que l'expression peut avoir une tres legere connotation pejorative dans certains contextes : "Ils sont copains comme cochons, ces deux politiciens" peut sous-entendre une complicite douteuse, un copinage suspect. Mais dans la grande majorite des cas, l'expression est joyeuse et bienveillante.
Le cochon est l'un des animaux les plus intelligents de la ferme. Des etudes scientifiques ont montre que les porcs sont capables de jouer a des jeux video simples (avec un joystick manipule par leur groin !), de se reconnaitre dans un miroir, et de resoudre des labyrinthes complexes. Leur intelligence est comparable a celle d'un enfant de 3 ans.
Contrairement aux idees recues, le cochon est aussi un animal propre. S'il se roule dans la boue, c'est uniquement pour reguler sa temperature corporelle (il ne transpire pas) et se proteger des parasites. Dans un espace suffisamment grand, les cochons designent un coin "toilettes" et un coin "repos" qu'ils ne melangent jamais. 🧠
Le mot "copain" lui-meme a une etymologie savoureuse : il vient du latin "cum panis", litteralement "avec le pain", celui avec qui on partage le pain. Un copain, c'est donc quelqu'un avec qui on mange. Ce qui nous ramene a l'image du cochon partageant l'auge : les copains comme cochons sont bien ceux qui mangent ensemble !
L'expression est parfaite pour decrire les belles amities :
Chaque expression prend vie grâce à une illustration originale, imprimée sur des t-shirts et mugs de qualité premium.
Quel insecte est fleur bleue car le mâle offre un "cadeau nuptial" emballé dans de la soie ?
Expression du XIXe siècle basée sur l'observation des poules qui protègent leurs poussins avec un soin extrême, les gard...
Expression du XIXe siècle issue du monde de la chasse. Les chasseurs de canards sauvages devaient se poster très tôt le ...
Expression ancienne qui remonte au moins au XVIe siècle. Le loup, prédateur redouté, était réputé pour son appétit vorac...
Expression du XVIIe siècle qui fait référence à l'aisance naturelle du poisson évoluant dans son élément. Jean de La Fon...
Au XIXe siècle, on disait "jeter sa langue aux chiens", signifiant abandonner quelque chose de peu de valeur. L'expressi...
Expression issue d'une croyance antique, rapportée notamment par des voyageurs médiévaux, selon laquelle les crocodiles ...